2007年12月27日木曜日

情報洪水

普段、なにげに情報洪水という言葉を使うことがある。
(そのような職種は特殊かもしれないが、IT業界では珍しくないだろう。)
しかし、情報洪水という言葉は、奥が深いというべきか、混乱しているというべきか、はっきりしない。
情報洪水には3つの英語がある。
1. Information Pollution
おそらくはオリジナルだろう。しかし日本語に直訳すると情報汚染となる。これを洪水と訳したのはなぜだろう。問題の深刻さを強調する表現だ。
2. Information Overload
上記より新しいが最も一般的な意味だろう。しかし日本語では情報洪水と区別するため情報オーバーロードとカタカナで呼ばれることも多い。
3. Information Flood
日本語そのままの直訳である。それゆえ英語で意味が通じるかわからない。

0 件のコメント: